Pour se développer et pour faire face à la concurrence, chaque détail compte au sein d’une entreprise. Aujourd’hui, on constate que bon nombre de compagnies ont recours à un traducteur-interprète dans le cadre de leur activité ? Quel est l’intérêt de recourir à ce type de professionnel ? Dans quels cas faire appel à un traducteur-interprète pour une entreprise ? Et enfin, comment ce professionnel peut-il contribuer au développement de votre société ? Nous allons répondre à ces questions dans cet article.

La différence entre la traduction et l’interprétation

Tout d’abord, l’interprète est un professionnel qui transpose verbalement dans une autre langue, les paroles d’une personne. En principe, l’interprétation se fait de manière instantanée, c’est-à-dire en même temps que la personne qui parle et dons les paroles doivent être transposées. Mais il arrive aussi que l’interprétation se fasse juste après la prise de parole de la personne.

Le traducteur quant à lui est un professionnel qui se charge de la transposition d’un texte écrit vers une autre langue. Pour cela, il va en principe se servir d’un ordinateur, d’un logiciel de traduction, mais également de ses connaissances linguistiques.

Il faut tout de même noter que ces deux professionnels doivent s’assurer que les transcriptions ne dénaturent pas l’idée véhiculée dans les supports originaux. Pour cela, le traducteur et l’interprète doivent prendre en compte le contexte, avoir une notion des éléments techniques et thématique, connaître certaines spécificités de la langue originale et bien évidemment, avoir une excellente maîtrise de la langue utilisée pour la transcription.

Dans la pratique, l’interprète a tout de même droit à une petite marge d’erreur puisque les interprétations doivent se faire rapidement. Néanmoins, avec une agence de traduction et d’interprétariat expérimentée et compétente, la traduction et l’interprétation se feront sans problèmes.

Le traducteur et l’interprète : au cœur du développement d’une entreprise

Lorsqu’une entreprise s’étend et s’agrandit, il doit en principe s’installer à l’étranger et employer tous les moyens lui permettant de conquérir le marché international. Et pour cela, il est parfois nécessaire d’utiliser une langue étrangère dans différentes circonstances.

Tout d’abord, l’implantation à l’extérieur implique la réalisation des démarches administratives imposées par le pays étranger cible. Il vous sera alors nécessaire de traduire tous les documents à fournir, vers la langue utilisée dans ce pays. Et inversement, vous pourrez également avoir besoin d’un traducteur pour traduire dans votre langue, les textes de loi, les réglementations et bien d’autres paperasses. C’est donc là que le recours à un traducteur est nécessaire.

Pour réaliser ce projet d’expansion, vous aurez également besoin d’entrer en contact avec différents collaborateurs étrangers. L’interprète vous sera alors d’une aide précieuse pour faciliter et fluidifier les échanges et les dialogues. Le fait est qu’une infime incompréhension peut avoir de lourdes conséquences lors des explications et autres négociations.

Et enfin, pour conquérir un marché étranger, vous aurez à mettre en place une stratégie marketing efficace et adaptée. C’est le cas par exemple de la mise en place d’un site web multilingue. Vous pourrez alors avoir besoin de transposer un article de blog vers une autre langue. Le recours à un traducteur professionnel peut faciliter cette tâche.